http://apelsin11.livejournal.com/ ([identity profile] apelsin11.livejournal.com) wrote in [community profile] malyshi2013-10-20 12:27 am
Entry tags:

Имя ребенка при родах за границей

Девушки, рожающие не в России...

вот такой вопрос: есть ли возможность записать имя ребенка в иностранном свиделельстве о рождении в английской транскрипции, а потом для российского свидетельства выбрать русскую транскрипцию самим, например:
В Росии Мария, но на английскийском языке она может быть как Mary или Maria, или если Lisa в иностранном свидетельстве, то в российском могут перевести как Лиза или Лиса.

Кто стралкивался, что делали?


UPD, если кому интересно:
сегодня были в консульстве Люксембурга (прям даже без записи (которая там через 2 недели только) приняли, когда увидели 38-недельное пузо:) ).
1. Свидетельство о рождении можно получить либо российское, прям на бланке зеленом, либо местное люксембуржское, по желанию родителей.
2. Чтобы в российских документах было отчество у ребенка, не обязательно в графе "имя" в люксембуржском свидетельстве писать его, достаточно просто указать имя отца в соответствующей графе.
3. Elizabeth переведут как Елизавета.

[identity profile] asmodeya.livejournal.com 2013-10-20 06:07 pm (UTC)(link)
Иностранное св-во о рождении все равно будут запрашивать с переводом.

[identity profile] vzagranke.livejournal.com 2013-10-20 06:52 pm (UTC)(link)
И? Имена не переводятся

[identity profile] asmodeya.livejournal.com 2013-10-21 05:49 am (UTC)(link)
переводятся в переводе, который запрашивается вместе со св-вом.

[identity profile] vzagranke.livejournal.com 2013-10-21 07:51 am (UTC)(link)
Давайте уточним термины, переводятся - то бишь передается их значение, типа смит - кузнец, а имена вроде как тупо транскрибируются, поэтому сделать из Лизы Елизавету при переводе невозможно, написание имен должно в оригинале и переводе совпадать, с учетом, конечно, латиницы и кириллицы

[identity profile] asmodeya.livejournal.com 2013-10-21 08:00 am (UTC)(link)
Что я буду с Вами спорить - Вы ж эрудированнее меня.

[identity profile] vzagranke.livejournal.com 2013-10-21 08:03 am (UTC)(link)
Вапще не претендовала, тут вроде не конкурс на эрудицию. Т.е. вы считаете, что Лизу можно перевести в Елизавету? Есть Правила перевода имен, это правовая норма, которой перевод должен соответствовать. Поэтому консульство может пойти навстречу и написать в паспорте Елизавета, только потом у ребенка и родителей будет куча проблем при доказывании, что свидетельство о рождении и паспорт - это все об одном человеке.

[identity profile] asmodeya.livejournal.com 2013-10-21 08:33 am (UTC)(link)
с переводе указывают серию и номер. И заверяется компетентным органом. Этого достаточно для доказательства.

[identity profile] vzagranke.livejournal.com 2013-10-21 08:36 am (UTC)(link)
Вам термин правовая норма или норма права знаком? Если нет, ознакомитесь, а потом мне и другим рассказываете сказки про литературный перевод документов

[identity profile] asmodeya.livejournal.com 2013-10-21 09:56 am (UTC)(link)
ок. Но на практике у меня проблем не возникает.

[identity profile] bobo-kiss.livejournal.com 2013-10-21 11:38 am (UTC)(link)
Переводятся.
Пример -- Украина. Мое имя на укр. Олена а на рус. Елена или у мужа на укр. Михайло на рус. Михаил.
А мою девичью фамилию вообще всю жизнь переводили дословно, фамилия Желтая, а на укр. Жовта.

[identity profile] vzagranke.livejournal.com 2013-10-21 11:44 am (UTC)(link)
А где здесь речь про украинские нормы и правила? В России не переводятся, а Украина боролась и борется за свою самобытность, вот и переводит, на самом деле обычно имена не переводят, это своеобразный изврат))